Selasa, 08 September 2015

KESALAHAN TERJEMAHAN 11:107 DAN 11:108 VERSI DEP. AGAMA RI

Penulis ingin membahas ayat terjemahan Al Qur’an versi Dep. Agama RI yang berpotensi menimbulkan kesalahan persepsi tentang orang-orang yang masuk surga atau neraka. Ayat-ayat tersebut adalah sebagai berikut.

11:106. Adapun orang-orang yang celaka, maka (tempatnya) di dalam neraka, di dalamnya mereka mengeluarkan dan menarik nafas (dengan merintih), (versi Dep. Agama RI)

11:107. mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi, kecuali jika Tuhanmu menghendaki (yang lain). Sesungguhnya Tuhanmu Maha Pelaksana terhadap apa yang Dia kehendaki. (versi Dep. Agama RI)

11:108. Adapun orang-orang yang berbahagia, maka tempatnya di dalam syurga, mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi, kecuali jika Tuhanmu menghendaki (yang lain); sebagai karunia yang tiada putus-putusnya. (versi Dep. Agama RI)

Ayat 11:107 dan 11:108 terjemahan versi Dep. Agama RI menimbulkan kesan seolah-olah orang yang sebelumnya telah diputuskan masuk neraka masih dapat keluar dari neraka. Demikian pula, orang yang sebelumnya telah diputuskan masuk surga masih dapat keluar dari surga. Kesan seperti itu dapat terjadi karena frasa kecuali jika Tuhanmu menghendaki (yang lain). Dengan frasa tersebut, orang akan dapat tergoda untuk menganggap bahwa orang yang sudah diputuskan masuk neraka masih dapat keluar darinya jika Tuhan menghendaki yang lain (masuk surga). Dengan frasa itu pula, orang akan dapat tergoda untuk menganggap bahwa orang yang sudah diputuskan masuk surga masih dapat keluar darinya jika Tuhan menghendaki yang lain (masuk neraka).

Ternyata, frasa tersebut adalah hasil terjemahan yang bermasalah. Untuk menunjukkan masalah tersebut, penulis membandingkannya dengan terjemahan versi yang lain.

11:107 Immortally/eternally in it as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, that your Lord (is a) maker/doer, to what He wills/wants. (versi Muhamed dan Samira Ahmed)

11:107. Di dalamnya tinggal selama-lamanya, selama ada langit dan bumi, kecuali seperti yang Pemelihara kamu kehendaki; sesungguhnya Pemelihara kamu menyempurnakan apa yang Dia kehendaki. (versi Othman Ali)

11:107. They will abide therein as long as the heavens and the earth remain, except what your Lord wills. Indeed, your Lord is All-Accomplisher of what He intends. (versi Dr. Shehnaz Shaikh dan Ms. Kausar Khatri)

11:108 And but those who were made happy/fortunate, so (they are) in the Paradise, immortally/eternally in it, as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, a gift/grant not cut/broken (interrupted). (versi Muhamed dan Samira Ahmed)

11:108. Dan bagi yang berbahagia, mereka berada di dalam Taman, di dalamnya tinggal selama-lamanya, selama ada langit dan bumi, kecuali seperti yang Pemelihara kamu kehendaki; sebagai karunia yang tidak putus-putus. (versi Othman Ali)

11:108. And as for those who were glad, they will be in Paradise, they will abide therein as long as the heavens and the earth remain, except what your Lord wills - a bestowal uninterrupted. (versi Dr. Shehnaz Shaikh dan Ms. Kausar Khatri)

Terjemahan di atas memperlihatkan perbedaan yang sangat nyata dengan terjemahan versi Dep. Agama RI. Selanjutnya, penulis akan menerjemahkan sendiri bagian terjemahan yang bermasalah tersebut. Penulis menggunakan informasi yang ada dalam kamus The Easy Dictionary of the Qur’an karya Shaikh AbdulKarim Parekh versi bahasa Inggris terjemahan AbdurRasheed Kamptee, Dr. Abdulazeez Abdulraheem, dan Shaikh AbdulGhafoor Parekh. Untuk itu, transliterasi ayat 11:107 dan 11:108 disajikan.

011.107 Kh[a]lideena feeh[a] m[a] d[a]mati a(l)ssam[a]w[a]tu wa(a)l-ar[d]u ill[a] m[a] sh[a]a rabbuka inna rabbaka faAAAA[a]lun lim[a] yureed(u) (Text Copied from DivineIslam's Qur'an Viewer software v2.913)

011.108 Waamm[a] alla[th]eena suAAidoo fafee aljannati kh[a]lideena feeh[a] m[a] d[a]mati a(l)ssam[a]w[a]tu wa(a)l-ar[d]u ill[a] m[a] sh[a]a rabbuka AAa[ta]an ghayra maj[th]oo[th](in) (Text Copied from DivineIslam's Qur'an Viewer software v2.913)

Terjemahan bagian transliterasi yang bergarisbawah adalah sebagai berikut.

ill[a] =kecuali (except)
m[a] =yang (which, whatever)
sh[a]a = dikehendaki (willed,wished)
rabbuka = Tuhanmu (your Lord)

Tampak bahwa ill[a] m[a] sh[a]a rabbuka berarti kecuali yang dikehedaki Tuhanmu. Dari sini kita bisa mengetahui bahwa kata jika dalam terjemahan versi Dep. Agama RI adalah tidak berasal dari hasil penerjemahan suatu kata yang ada dalam 11:107 dan 11:108. Perlu diketahui bahwa bahasa Arab jika adalah i[tha]. Selain itu, tampak pula bahwa frasa (yang lain) dalam terjemahan versi Dep. Agama RI tidak mempunyai dasar sama sekali. Jadi, terjemahan 11:107 dan 11:108 versi Dep. Agama RI adalah salah.

Sekarang, penulis akan membahas implikasi terjemahan versi penulis. Pertama, kata yang dalam frasa kecuali yang dikehedaki Tuhanmu adalah hasil terjemahan dari which. Which adalah kata ganti penghubung untuk benda, bukan untuk orang. Artinya, yang dkehndaki Tuhan dalam hal ini adalah bukan orang. Menurut penulis, yang dikehendaki Tuhan dalam hal ini adalah keadaan tinggal di surga atau di neraka selama-lamanya. Dengan demikian, fenomena orang masuk surga dan masuk surga selama-lamanya selama ada langit dan bumi adalah hanya karena kehendak Tuhan.

Dari uraian di atas, dapat dissimpulkan bahwa terjemahan ayat 11:107 dan 11:108 versi Dep. Agama  adalah salah. Makalah ini diakhiri di sini. Jika terjadi perubahan persepsi pada diri penulis, makalah ini akan direvisi.