Jumat, 06 November 2015

BENARKAH NABI YUNUS DITELAN IKAN BESAR?

Kisah Nabi Yunus ditelan ikan besar dijelaskan dalam Al Qur’an terjemahan versi Dep. Agama RI sebagai berikut.

37:139. Sesungguhnya Yunus benar-benar salah seorang rasul, (versi Dep. Agama RI)

37:140. (ingatlah) ketika ia lari, ke kapal yang penuh muatan (versi Dep. Agama RI)

37:141. kemudian ia ikut berundi lalu dia termasuk orang-orang yang kalah dalam undian (versi Dep. Agama RI)

37:142. Maka ia ditelan oleh ikan besar dalam keadaan tercela (versi Dep. Agama RI)

37:143. Maka kalau sekiranya dia tidak termasuk orang-orang yang banyak mengingat Allah, (versi Dep. Agama RI)

37:144. niscaya ia akan tetap tinggal di perut ikan itu sampai hari berbangkit. (versi Dep. Agama RI)

37:145. Kemudian Kami lemparkan dia ke daerah yang tandus, sedang ia dalam keadaan sakit (versi Dep. Agama RI)

37:146. Dan Kami tumbuhkan untuk dia sebatang pohon dari jenis labu. (versi Dep. Agama RI)

37:147. Dan Kami utus dia kepada seratus ribu orang atau lebih. (versi Dep. Agama RI)

37:148. Lalu mereka beriman, karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka hingga waktu yang tertentu. (versi Dep. Agama RI)

Benarkah Nabi Yunus ditelan ikan besar? Pertanyaan ini diajukan karena ayat 37:144 mengandung informasi bahwa ikan tersebut mampu hidup sampai hari berbangkit. Hari berbangkit adalah sama dengan hari kiamat. Dijelaskan dalam ayat 37:143 dan 37:144 bahwa Nabi Yunus akan tetap berada di perut ikan sampai hari kiamat (hari berbangkit) jika ia bukan termasuk golongan orang yang banyak mengingat Allah. Ini berarti bahwa ikan tersebut adalah ikan yang mampu hidup sampai hari kiamat. Ini berarti pula bahwa sampai hari ini ikan tersebut masih ada. Apakah ada ikan yang tidak bisa mati?

Ada yang mengatakan bahwa ikan tersebut adalah sejenis ikan paus. Pendapat seperti ini tidak ilmiah karena menurut informasi di internet, ikan paus bukan termasuk golongan ikan dan mempunyai umur hidup (life span) paling lama hanya sekitar 200 tahun. Oleh sebab itu, penulis meragukan kebenaran terjemahan 37:142 dan 37:144 versi Dep. Agama RI di atas.

Untuk menghilangkan keraguan tersebut, penulis mencoba untuk menerjemahkan dua ayat tersebut, terutama yang berkaitan dengan bagian yang diterjemahkan menjadi ikan besar. Berikut ini adalah kutipan transliterasi 37:142 dan 37:144.

037.142 Fa(i)ltaqamahu al[h]ootu wahuwa muleem(un) (Text Copied from DivineIslam's Qur'an Viewer software v2.913)

037.144 Lalabitha fee ba[t]nihi il[a] yawmi yubAAathoon(a) (Text Copied from DivineIslam's Qur'an Viewer software v2.913)

Yang diterjemahkan menjadi ikan besar adalah al[h]ootu. Kata al[h]ootu mempunyai akar kata ha-waw-ta. Kutipan arti kata yang mempunyai akar kata ha-waw-ta dari project root list di  http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm adalah sebagai berikut.

Ha-Waw-Ta (Ha-Alif-Ta) = To fly about, prowl around. To go or circuit round about a thing, to strive or endeavour to turn a person, entice a person to turn from a thing, strive or endeavour to beguile a person, strive or contend with a person to repel him, consult a person, consult with a person.
hut n.m. (pl. hitan) 7:163, 18:61, 18:63, 37:142, 68:48
Lane's Lexicon, Volume 2, page: 299  ##  http://ejtaal.net/aa/#q=7wt

Terjemahan arti kata dalam kutipan di atas adalah sebagai berikut :
1. to fly about = terbang berputar
2.  prowl around.= berkeliaran mencari mangsa
3. to go or circuit round about a thing = berputar di sekitar sesuatu
4. to strive or endeavour to turn a person = berusaha untuk memutar seseorang
5. entice a person to turn from a thing = membujuk seseorang berpaling dari sesuatu
6. strive or endeavour to beguile a person = berusaha untuk membohongi seseorang
7. strive or contend with a person to repel him = berusaha atau bersaing dengan seseorang untuk mengusirnya
8. consult a person = memeriksa seseorang
9. consult with a person = berunding dengan seseorang

Terjemahan arti kata di atas memperlihatkan bahwa tidak ada satu pun yang berarti ikan atau ikan besar. Oleh sebab itu, penerjemahan al[h]ootu menjadi ikan besar adalah tidak tepat. Menurut penulis, terjemahan al[h]ootu yang paling mendekati adalah berputar di sekitar sesuatu. Hanya saja, terjemahan tersebut masih berupa kata kerja sehingga perlu diubah menjadi kata benda. Kata benda berputar di sekitar sesuatu adalah yang berputar di sekitar sesuatu. Dalam kaitanya dengan air laut, yang berputar di sekitar sesuatu di air laut adalah pusaran air laut. Sesuatu dalam hal ini adalah pusat pusaran. Artinya, air laut berputar pada pusat pusaran. Jadi, al[h]ootu berarti pusaran air (whirlpool) laut. Perlu diingat bahwa air laut akan tetap ada sampai hari kiamat tiba.

Bagaimana dengan perut ikan? Kata yang diterjemahkan menjadi perut ikan adalah ba[t]nihi. Kata tersebut mempunyai akar kata ba-tay-nun. Kutipan arti kata yang mempunyai akar kata ba-tay-nun dalam project root list adalah sebagai berikut.

Ba-Tay-Nun =
Becoming fat, 
Midriff, stomach, belly, girth, abdomen
Becoming replete, sated
A belly ache or being disordered digestively
Exulting greatly and/or excessively, behaving insolently and ungratefully
Striking or beating the belly
Disease entering (as though it penetrated through the belly)
Entering into something (e.g. a valley, affair)
Penetrating mentally or knowing something (state, news, circumstances, affair, case)
Something becoming hidden or unapparent, esoteric, concealed or covert
A lining or inner covering, inside or interior of anything, inner story
Particular or special intimate, friend or associate
Going in the middle or midst of something (e.g. meadow, garden, news)
A far extending place of whose parts are remote from the other
Bringing forth of young
Excrement or ejection of
Lower or lowest part of the foundation, low depressed land, soft parts of the land where water stagnates
Palm of the hand, sole of the foot/hoof
Armpit hollow of the arm, hollow of the throat
Apparent, visible part of the sky
Having an inordinate desire or appetite for food
One of the mansions/stations of the moon, the 2nd. Three small stars in the form of an equilateral triangle forming the belly of the Ram/Aries.
Certain vessel made of glass or earthenware (an amphora, jar, vase, and pitcher)
Inward.
batana vb. (1)
perf. act. 6:151, 7:33
pcple. act. 6:120, 31:20, 57:3, 57:13
batn n.m. (pl. butun) 2:174, 3:35, 4:10, 6:139, 16:66, 16:69, 16:78, 22:20, 23:21, 24:45, 37:66, 37:144, 39:6, 44:45, 48:24, 53:32, 56:53
bitanah n.f. (pl. bata'in) 3:118, 55:54
LL, V1, p: 256, 257, 258  ##  http://ejtaal.net/aa/#q=btn

Tampak dalam kutipan di atas bahwa tidak ada yang berarti perut ikan. Oleh sebab itu, ba[t]nihi tidak berarti perut ikan. Yang ada adalah perut (stomach). Dalam kaitannya dengan pusaran air, perut yang dimaksud adalah perut pusaran air laut. Perut pusaran air laut berada di tengah atau di dalam pusaran. Menurut kamus besar bahasa Indonesia, salah satu arti perut adalah bagian yang terdapat di tengah atau di dalam suatu benda. Dengan demikian, perut juga digunakan untuk menerangkan bagian benda mati, seperti pusaran air laut.

Sebagai penutup, penafsiran arti al[h]ootu dan ba[t]nihi menurut penulis akan digunakan untuk menjelaskan kisah Nabi Yunus yang diterangkan dalam Al Qur’an. Yang terjadi adalah bahwa Nabi Yunus masuk dalam pusaran air laut dan kemudian terdampar di suatu tempat dalam keadaan sakit. Apabila terjadi perubahan persepsi pada diri penulis, makalah ini akan direvisi.