Sabtu, 05 Desember 2015

TERJEMAHAN ALTERNATIF AYAT 49:12

Kali ini, penulis akan mengecek kebenaran penerjemahan Al Qur’an ayat 49:12 versi Dep. Agama RI. Kutipannya adalah sebagai berikut.

49:12. Hai orang-orang yang beriman, jauhilah kebanyakan purba-sangka (kecurigaan), karena sebagian dari purba-sangka itu dosa. Dan janganlah mencari-cari keburukan orang dan janganlah menggunjingkan satu sama lain. Adakah seorang diantara kamu yang suka memakan daging saudaranya yang sudah mati? Maka tentulah kamu merasa jijik kepadanya. Dan bertakwalah kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Penerima Taubat lagi Maha Penyayang. (versi Dep. Agama RI)

Penulis merasakan ada kejanggalan dalam terjemahan di atas. Pertama, tidak ada kata purba-sangka dalam kamus besar bahasa Indonesia. Di samping itu, perintah untuk menjauhi kecurigaan juga terasa aneh karena kecurigaan bermanfaat untuk menghindari tindakan kejahatan. Sebagai contoh, penjaga keamanan yang memeriksa barang yang dibawa orang bermula dari kecurigaan terhadap kemugkinan keberadaan senjata, bom, atau benda berbahaya lainnya. Demikian pula, pengawas ujian dibentuk karena kecurigaan terhadap kemungkinan terjadi kecurangan dalam ujian tersebut. Kedua, larangan mencari keburukan orang lain juga terasa aneh. Dalam sebuah pertandingan, persaingan, atau pertempuran, mencari keburukan atau kelemahan orang lain yang mejadi lawan adalah wajar. Dalam sebuah organisasi, mengetahui keburukan atau kelemahan anggota adalah penting dalam pengembangan sumberdaya manusia suatu organisasi. Ketiga, larangan menggunjingkan juga terasa aneh. Perlu diingat bahwa menurut kamus besar bahasa Indonesia, menggunjingkan berarti memperkatakan. Apakah memperkatakan kejahatan seseorang dalam peristiwa pembunuhan, perampokan, penipuan, atau korupsi dilarang? Demikianlah, kejanggalan yang penulis rasakan. Oleh sebab itu, penulis akan mencoba untuk melakukan pengecekan dengan cara menerjemahkannya sendiri.

Untuk menerjemahkan ayat 49:12, transliterasinya disajikan berikut ini.

049.012 Y[a] ayyuh[a] alla[th]eena [a]manoo ijtaniboo katheeran mina a(l){thth}anni inna baAA[d]a a(l){thth}anni ithmun wal[a] tajassasoo wal[a] yaghtab baAA[d]ukum baAA[d]an ayu[h]ibbu a[h]adukum an ya/kula la[h]ma akheehi maytan fakarihtumoohu wa(i)ttaqoo All[a]ha inna All[a]ha taww[a]bun ra[h]eem(un) (Text Copied from DivineIslam's Qur'an Viewer software v2.913)

Metode penerjemahannya adalah dengan menggunakan berbagai referensi pelajaran bahasa Arab dan arti kata berdasarkan akar kata yang ada di project root list di http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm. Kutipan dari project root list ditampilkan pada bagian akhir makalah ini untuk memudahkan proses pembacaan dan memungkinkan pembaca mengecek hasil terjemahan.

Hasil penerjemahan per kata ayat 49:12 adalah seperti berikut ini.

Y[a] ayyuh[a] = Wahai
alla[th]eena = orang-orang yang
[a]manoo = beriman
Ijtaniboo = hilangkanlah
katheeran = kebanyakan
mina = dari
a(l){thth}anni = asumsi
inna = sesungguhnya
baAA[d]a = suatu
a(l){thth}anni= asumsi
 ithmun = dosa
wal[a] = dan jangan
tajassasoo = menyelidiki untuk membentuk penilaian
 wal[a] = dan jangan
yaghtab = menyembunyikan
baAA[d]ukum = seseorang dari kamu
baAA[d]an = sesuatu
ayu[h]ibbu = sukakah
a[h]adukum = siapapun dari kamu
an = (Dalam bahasa Inggris berarti sama dengan to sehingga tidak diterjemahkan)
ya/kula = memakan
la[h]ma = daging
akheehi = saudara
maytan = yang mati
fa = maka
karihtumoohu = kamu benci
wa = dan
(i)ttaqoo = melindungi
All[a]ha = Allah
inna = sesungguhnya
All[a]ha = Allah
taww[a]bun =taubat
ra[h]eem(un) = pengampun

Jika disusun, hasil penerjemahan tersebut akan menjadi seperti berikut ini.

Wahai orang-orang yang beriman hilangkanlah kebanyakan dari asumsi sesungguhnya suatu asumsi dosa dan jangan menyelidiki untuk membentuk penilaian dan jangan menyembunyikan seseorang dari kamu sesuatu sukakah siapapun dari kamu memakan daging saudara yang mati maka kamu benci dan melindungi Allah sesungguhnya Allah taubat pengampun

Terjemahan di atas masih perlu diperbaiki agar sesuai dengan aturan bahasa Indonesia. Hasilnya adalah sebagai berikut.

Wahai orang-orang yang beriman! Hilangkanlah kebanyakan dari asumsi! Sesungguhnya, suatu asumsi adalah dosa. Dan jangan menyelidiki untuk membentuk penilaian! Dan jangan seseorang dari kamu menyembunyikan sesuatu! Sukakah siapapun dari kamu memakan daging saudara yang mati? Maka, kamu benci. Dan Allah melindungi. Sesungguhnya, Allah pengampun taubat.

Terjemahan versi penulis memperlihatkan bahwa ayat 49:12 berisi ajaran agar orang hanya mengikuti kebenaran, yaitu informasi yang berasal dari Allah. Kebenaran tersebut adalah berupa informasi dari Allah yang disampaikan oleh Rasul Allah. Informasi yang disampaikan oleh selain Rasul Allah adalah hanya asumsi. Dalam ayat tersebut, ada perintah untuk menghilangkan asumsi. Artinya, Allah memerintahkan orang agar membuang ajaran-ajaran yang hanya berupa asumsi sehingga yang ada hanyalah ajaran Allah saja. Selain itu, ada larangan untuk menyembunyikan sesuatu. Menurut penulis, sesuatu yang dimaksud dalam hal ini adalah informasi dari Allah yang telah disampaikan oleh Rasul Allah. Dengan demikian, orang dilarang untuk menyembunyikan informasi dari Allah yang telah disampaikan oleh Rasul Allah. Dalam ayat itu pula, ada larangan untuk melakukan penyelidikan untuk membuat penilaian. Penilaian yang dimaksud adalah penilaian terhadap kebenaran informasi dari Allah. Maksudnya, kebenaran informasi dari Allah tidak bisa dinilai berdasarkan hasil penyelidikan. Atau, orang tidak boleh mencari ajaran Allah dengan cara melakukan penyelidikan atau penelitian. Kebenaran informasi dari Allah dinilai benar jika disampaikan oleh Rasul Allah.

Selanjutya, kalimat “Sukakah siapapun dari kamu memakan daging saudara yang mati? Maka, kamu benci.” menggambarkan siksaan di neraka bagi orang-orang yang melanggar perintah dalam 49:12. Artinya, orang yang melanggar perintah dalam 49:12 akan disiksa dengan cara memakan daging saudaranya yang mati. Gambaran siksaan di neraka berupa aktivitas memakan sesuatu yang bersifat menyiksa, yaitu memakan api, ada di ayat 2:174 (kutipannya ditampilkan bersamaan dengan kutipan ayat tentang menyembunyikan). Contoh lainya adalah siksaan memakan pohon zaqqum (pohon yang membuat tersiksa orang yang memakanya) (56:52 dan 56:53).

56:52. benar-benar akan memakan pohon zaqqum, (versi Dep. Agama RI)

56:53. dan akan memenuhi perutmu dengannya. (versi Dep. Agama RI)

Perilaku orang mengikuti ajaran yang hanya berupa asumsi terdapat dalam ayat 4:157, 6:116, 6:148; 10:36, 10:66, 49:12, 53:23, dan 53:28. Informasi ini ada dalam kutipan arti kata berdasarkan akar kata za-nun-nun pada kata thanni/a dalam project root list. Agar lebih jelas, kutipan terjemahan versi Dep. Agama yang memuat ayat-ayat tersebut ditampilkan berikut ini..

4:157. dan karena ucapan mereka: "Sesungguhnya kami telah membunuh Al Masih, Isa putra Maryam, Rasul Allah, padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak (pula) menyalibnya, tetapi (yang mereka bunuh ialah) orang yang diserupakan dengan Isa bagi mereka. Sesungguhnya orang-orang yang berselisih paham tentang (pembunuhan) Isa, benar-benar dalam keragu-raguan tentang yang dibunuh itu. Mereka tidak mempunyai keyakinan tentang siapa yang dibunuh itu, kecuali mengikuti persangkaan belaka, mereka tidak (pula) yakin bahwa yang mereka bunuh itu adalah Isa. (versi Dep. Agama RI)

6:116. Dan jika kamu menuruti kebanyakan orang-orang yang di muka bumi ini, niscaya mereka akan menyesatkanmu dari jalan Allah. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan belaka, dan mereka tidak lain hanyalah berdusta (terhadap Allah) (versi Dep. Agama RI)

6:148. Orang-orang yang mempersekutukan Tuhan, akan mengatakan: "Jika Allah menghendaki, niscaya kami dan bapak-bapak kami tidak mempersekutukan-Nya dan tidak (pula) kami mengharamkan barang sesuatu apapun." Demikian pulalah orang-orang sebelum mereka telah mendustakan (para rasul) sampai mereka merasakan siksaan Kami. Katakanlah: "Adakah kamu mempunyai sesuatu pengetahuan sehingga dapat kamu mengemukakannya kepada Kami?" Kamu tidak mengikuti kecuali persangkaan belaka, dan kamu tidak lain hanyalah berdusta. (versi Dep. Agama RI)

10:36. Dan kebanyakan mereka tidak mengikuti kecuali persangkaan saja. Sesungguhnya persangkaan itu tidak sedikitpun berguna untuk mencapai kebenaran. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan. (versi Dep. Agama RI)

10:66. Ingatlah, sesungguhnya kepunyaan Allah semua yang ada di langit dan semua yang ada di bumi. Dan orang-orang yang menyeru sekutu-sekutu selain Allah, tidaklah mengikuti (suatu keyakinan). Mereka tidak mengikuti kecuali prasangka belaka, dan mereka hanyalah menduga-duga. (versi Dep. Agama RI)

49:12. Hai orang-orang yang beriman, jauhilah kebanyakan purba-sangka (kecurigaan), karena sebagian dari purba-sangka itu dosa. Dan janganlah mencari-cari keburukan orang dan janganlah menggunjingkan satu sama lain. Adakah seorang diantara kamu yang suka memakan daging saudaranya yang sudah mati? Maka tentulah kamu merasa jijik kepadanya. Dan bertakwalah kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Penerima Taubat lagi Maha Penyayang. (versi Dep. Agama RI)

53:23. Itu tidak lain hanyalah nama-nama yang kamu dan bapak-bapak kamu mengadakannya; Allah tidak menurunkan suatu keteranganpun untuk (menyembah) nya. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti sangkaan-sangkaan, dan apa yang diingini oleh hawa nafsu mereka dan sesungguhnya telah datang petunjuk kepada mereka dari Tuhan mereka. (versi Dep. Agama RI)

53:28. Dan mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuanpun tentang itu. Mereka tidak lain hanyalah mengikuti persangkaan sedang sesungguhnya persangkaan itu tiada berfaedah sedikitpun terhadap kebenaran. (versi Dep. Agama RI)

Tampak dalam kutipan di atas bahwa kata thanni/a (asumsi) diterjemahkan menjadi kata yang berbeda-beda, yaitu persangkaan, sangkaan-sangkaan, purba-sangka, dan prasangka.

Perilaku orang menyembunyikan informasi dari Allah yang disampaikan oleh Rasul Allah diterangkan dalam ayat-ayat berikut ini.

2:159. Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah Kami turunkan berupa keterangan-keterangan (yang jelas) dan petunjuk, setelah Kami menerangkannya kepada manusia dalam Al Kitab, mereka itu dila'nati Allah dan dila'nati (pula) oleh semua (mahluk) yang dapat mela'nati, (versi Dep. Agama RI)

2:174. Sesungguhnya orang-orang yang menyembunyikan apa yang telah diturunkan Allah, yaitu Al Kitab dan menjualnya dengan harga yang sedikit (murah), mereka itu sebenarnya tidak memakan (tidak menelan) ke dalam perutnya melainkan api, dan Allah tidak akan berbicara kepada mereka pada hari kiamat dan tidak mensucikan mereka dan bagi mereka siksa yang amat pedih. (versi Dep. Agama RI)

2:146. Orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah Kami beri Al Kitab (Taurat dan Injil) mengenal Muhammad seperti mereka mengenal anak-anaknya sendiri. Dan sesungguhnya sebahagian diantara mereka menyembunyikan kebenaran, padahal mereka mengetahui. (versi Dep. Agama RI)

3:71. Hai Ahli Kitab, mengapa kamu mencampur adukkan yang haq dengan yang bathil, dan menyembunyikan kebenaran, padahal kamu mengetahuinya? (versi Dep. Agama RI)

Penjelasan bahwa kebenaran yang disembunyikan yang dimaksud adalah informasi dari Allah yang disampaikan oleh Rasul Allah terdapat dalam 2:159 dan 2:174. Dalam kedua ayat tersebut, informasi dari Allah yang disampaikan oleh Rasul Allah dinyatakan dengan frasa “apa yang telah Kami turunkan berupa keterangan-keterangan (yang jelas) dan petunjuk” dan “apa yang telah diturunkan Allah, yaitu Al Kitab”. Di sisi lain, ayat 2:146 dan 3:71 menerangkan bahwa yang disembunyikan adalah kebenaran. Dengan demikian, bisa disimpulkan bahwa kebenaran yang dimaksudkan dalam Al Qur’an adalah informasi dari Allah yang disampaikan oleh Rasul Allah yang terdapat dalam kitab Allah. Ayat lain yang menegaskan bahwa informasi dari Allah yang disampaikan oleh Rasul Allah adalah kebenaran yaitu 35:24. Jadi, ayat 49:12 berisi larangan menyembunyikan kebenaran, yaitu informasi dari Allah yang disampaikan oleh Rasul Allah.

35:24. Sesungguhnya Kami mengutus kamu dengan membawa kebenaran sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan. Dan tidak ada suatu umatpun melainkan telah ada padanya seorang pemberi peringatan. (versi Dep. Agama RI)

Semua keterangan tentang perilaku menggunakan asumsi dan menyembunyikan kebenaran seperti yang terkandung dalam ayat-ayat Al Qur’an di atas menjelaskan tentang kejadian-kejadian pada saat Al Qur’an diturunkan. Bagaimanakah dengan kejadian-kejadian sesudah itu? Apakah perilaku menggunakan asumsi dan menyembunyikan kebenaran masih terjadi?

Penggunaan asumsi untuk mendapatkan kebenaran masih terjadi sesudah Al Qur’an diturunkan. Penggunaan asumsi untuk mendapatkan kebenaran yang paling menonjol adalah penggunaan kitab hadis sebagai pedoman hidup. Informasi dalam kitab hadis adalah hanya asumsi karena isinya tidak dikonfirmasikan kepada Nabi Muhammad sebagai Rasul Allah. Ini menunjukkan bahwa penggunaan kitab hadis adalah dosa sehingga perlu ditinggalkan.

Penggunaan asumsi untuk mengetahui penilaian Allah terhadap seseorang juga sering dilakukan. Banyak orang merasa mendapat petunjuk Allah walaupun Allah tidak pernah memberi wahyu kepada orang-orang tersebut tentang hal tersebut. Dengan demikian, orang-orang tersebut hanyalah menggunakan asumsi. Hal ini dapat terjadi pada semua orang, termasuk penulis. Oleh sebab itu, kita harus selalu berdoa agar diberi petunjuk Allah. Selain itu, banyak orang menuduh sesat orang lain walaupun Allah tidak pernah memberitahu kepada yang menuduhnya tentang penilaian Allah terhadap orang yang dituduh. Ini berarti bahwa tuduhan sesat yang hanya bersifat asumsi sebaiknya ditinggalkan.

Perilaku melakukan penyelidikan untuk menilai kebenaran juga terjadi sesudah Al Qur’an diturunkan. Banyak orang beraggapan bahwa suatu informasi dalam kitab hadis dinyatakan benar apabila informasi tersebut dinyatakan sahih. Untuk menyatakan sahih suatu informasi dalam kitab hadis, orang melakukan penyelidikan dengan metode tertentu. Ini menunjukkan bahwa penggunaan kitab hadis berdasarkan tingkat kesahihan adalah dosa sehingga sebaiknya ditinggalkan.

Perilaku menyembunyikan kebenaran dapat dilakukan dengan berbagai cara. Penyembunyian kebenaran dapat dilakukan dengan cara :merubah isi kitab Allah, menerjemahkan kitab Allah secara salah, dan menampilkan kitab Allah terjemahan secara tidak lengkap. Merubah isi kitab Allah, yaitu Al Qur’an tidak terjadi. Namun, penerjemahan Al Qur’an secara salah masih terjadi. Perilaku menampilkan Al Qur’an terjemahan secara tidak lengkap dan disengaja juga sering terjadi. Selain itu, ada pula penyembunyian kebenaran yang terselubung, yaitu mengalihkan perhatian orang dengan memperlakukan Al Qur’an seperti syair lagu sehingga orang lebih memperhatikan suara merdu atau teknik menyanyi yang bagus daripada informasi dari Allah yang terkandung di dalamnya. Dalam hal ini, kebenaran informasi dari Allah disembunyikan dengan suara merdu dan teknik menyanyi.

Demikianlah hasil dan penjelasan penerjemahan ayat 49:12 secara mandiri. Apabila terjadi perubahan persepsi pada diri penulis, makalah ini akan direvisi.

LAMPIRAN
Lampiran berupa kutipan arti kata berdasarkan akar kata yang diambil dari project root list http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm. ditampilkan di sini karena penulis merasa tidak bisa berbahasa Arab. Di samping itu, ini mungkin akan membantu pembaca yang tidak bisa berbahasa Arab seperti penulis. Berikut ini adalah kutipan tersebut.

Jiim-Nun-Ba = To break or hit or hurt one's side, to lead one by his side, place or put a thing aside, to remove or send a thing far away or far off, estrange or alienate someone, descend and abode/settle as a stranger among people, to be remote/distant/far off/aloof from someone, shun or avoid someone, alienate or estrange oneself from someone, to be under the obligation of performing a total bath or ablution (by reason of sexual intercourse and semenal discharge), to be lateral or adjacent to someone or to a thing, walk by the side of another, to be gentle/compliant/easy to deal with, to be much of.
janaba vb. (1)
impv. 14:35
janb n.m. (pl. junub) 3:191, 4:36, 4:103, 9:35, 10:12, 22:36, 32:16, 39:56
janib n.m. 17:68, 17:83, 19:52, 20:80, 28:29, 28:44, 28:46, 37:8, 41:51
junub n.m. 4:36, 4:43, 5:6, 28:11
jannaba vb. (2) impf. pass. 92:17
tajannaba vb. (5) impf. act. 87:11
ijtanaba vb. (8)
perf. act. 39:17
impf. act. 4:31, 42:37, 53:32
impv. 5:90, 16:36, 22:30, 22:30, 49:12
Lane's Lexicon, Volume 2, page: 100101102103104

Kaf-Tha-Ra = To surpass in number or quantity, increase, multiply, happen often; To be much, many, numerous.
kathura vb. (1)
perf. act. 4:7, 8:19
kathir n.m. 2:26, 2:26, 2:100, 2:109, 2:243, 2:245, 2:249, 2:269, 3:41, 3:110, 3:146, 3:186, 4:1, 4:12, 4:19, 4:82, 4:94, 4:100, 4:114, 4:160, 5:15, 5:15, 5:32, 5:49, 5:59, 5:62, 5:64, 5:66, 5:68, 5:71, 5:77, 5:80, 5:81, 5:103, 6:37, 6:91, 6:111, 6:116, 6:119, 6:137, 7:17, 7:102, 7:102, 7:131, 7:179, 7:187, 8:34, 8:43, 8:45, 9:8, 9:25, 9:34, 9:69, 9:82, 10:36, 10:55, 10:60, 10:92, 11:17, 11:91, 12:21, 12:38, 12:40, 12:68, 12:103, 13:1, 14:36, 16:38, 16:75, 16:83, 16:101, 17:6, 17:70, 17:74, 17:89, 18:34, 18:54, 20:33, 20:34, 21:24, 22:18, 22:18, 22:40, 23:19, 23:21, 23:70, 25:14, 25:38, 25:44, 25:49, 25:50, 26:8, 26:67, 26:103, 26:121, 26:139, 26:158, 26:174, 26:190, 26:223, 26:227, 27:15, 27:61, 27:73, 27:76, 28:13, 28:57, 28:78, 29:63, 30:6, 30:8, 30:9, 30:30, 30:42, 31:25, 33:21, 33:35, 33:41, 34:28, 34:35, 34:36, 34:41, 36:7, 36:62, 37:71, 38:24, 38:51, 39:29, 39:49, 40:57, 40:59, 40:61, 40:82, 41:4, 41:22, 42:30, 42:34, 43:73, 43:78, 44:39, 45:26, 48:19, 48:20, 49:4, 49:7, 49:12, 52:47, 56:32, 57:16, 57:26, 57:27, 58:7, 62:10, 71:24
kathrah n.f. 5:100, 9:25
kawthar n.m. 108:1
kaththara vb. (2) perf. act. 7:86
akthara vb. (4) perf. act. 11:32, 89:12
takathara vb. (6)
n.vb. 57:20, 102:1
istakthara vb. (10)
perf. act. 6:128, 7:188
impf. act. 74:6
LL, V7, p: 121122

Za-Nun-Nun = To think, suppose, doubt, assume, deem, believe, know, imagine, suspect, conjunctive, be sure of something in view of one's observations. As a general rule often this verb is succeeded by 'anna or 'an, that means to be sure about.
يظنون yathunnoona - They know/believe/conjecture [2:46, 78, 249; 3:154; 45:24]
ظنا thannaan - Thinking, conjecture, idea [2:230; 10:36; 45:32]
ظن thannu/a - He thought, imagined, deemed, believed, assumed, conjectured, suspected; He was sure [3:154; 10:60; 12:42; 24:12; 38:27; 48:6, 12; 84:14]
الظن thanni/a - [4:157; 6:116, 148; 10:36, 66; 49:12 (2x); 53:23; 28 (2x)]
لنظنك thunnuka - Believe, think [7:66]
وظنوا thannoo - They imagined [7:171; 9:118; 10:22; 12:110; 28:39; 41:48; 59:2]
ظننتم thanantum - You thought [41:22, 23; 48:12; 59:2; 72:7]
ظنوا thannoo - They thought [72:7]
وظن thanna - Conclude [10:24; 38:24; 75:28]
نظنكم nathunnu - We think [11:27]
وتظنون thunnoona - Diverse thoughts, You thought [17:52; 33:10]
لاظنك thunnu - I think [17:101, 102]
فظنوا thannoo - They imagined [18:53]
فظن thanna - He imagined [21:87]
يظن yathunnu - He thinks [22:15; 83:4]
نظنك nathunnu - We deem [26:186]
لاظنه athunnu - I think [28:38; 40:37]
ظنه thanna - His idea [34:20]
ظنكم thannu - [37:87; 41:23]
نظن nathunnu - We deem [45:32]
الظانين thanneena - Entertainers of evil thought [48:6]
ظننت thanantu - I was sure [69:20]
ظننا thanannaan - We thought [72:5, 12]
تظن Tathunnu - She thinks [75:25]
LL, V5, pages: 209210211

Ba-Ayn-Dad =
Gnats, mosquitoes, bitten, annoyed or molested by gnats or mosquitoes
Dividing into parts or portions, which are distinct or separate from each other
Part or portion
Something or someone
An impossible or difficult thing imposed on someone.
ba'udah n.f. 2:26
LL, V1, p: 264

Alif-Tha-Miim = to commit a crime/sin or lie. ithm - sin, crime, guilt, iniquity, lie, anything that hinders from good deeds, harmful, anything which renders a person deserving of punishment, anything that pricks the mind as something evil, unlawful. athaam - punishment of wickedness, the requital. aathim - evil doer, one who sins. athiim - wicked person. taa'thiim - accusation of crime.
athima vb. (1) pcple. act. 2:283, 5:106, 76:24
atham n.m. 25:68
athim n.m. 2:276, 4:107, 2:222, 44:44, 45:7, 68:12, 83:12
ithm n.m. 2:85, 2:173, 2:181, 2:182, 2:182, 2:188, 2:203, 2:203, 2:206, 2:219, 2:219, 3:178, 4:20, 4:48, 4:50, 4:111, 4:112, 4:112, 5:2, 5:3, 5:29, 5:29, 5:62, 5:63, 5:107, 6:120, 6:120, 7:33, 24:11, 33:58, 42:37, 49:12, 53:32, 58:8, 58:9
aththama vb. (2) n.vb. 52:23, 56:25
Lane's Lexicon, Volume 1, page: 58, 59

Jiim-Siin-Siin = To test or judge or scrutinize a thing, to spy or investigate or examine in order to form a judgement, inquire about or spy into a thing.
tajassasa vb. (5) impf. act. 49:12
Lane's Lexicon, Volume 2, page: 5859

غ ي ب
Ghayn-Ya-Ba = absent/remote/hidden/concealed, absent from the range or beyond the reach of perception by sense or of mental perception, unseen/invisible.
To read the full Lane's Lexicon entry, please click here.
ghaba vb. (1)
n.vb. 2:3, 2:33, 3:44, 3:179, 4:34, 5:94, 5:109, 5:116, 6:50, 6:59, 6:73, 7:188, 9:78, 9:94, 9:105, 10:20, 11:31, 11:49, 11:123, 12:52, 12:81, 12:102, 13:9, 16:77, 18:22, 18:26, 19:61, 19:78, 21:49, 23:92, 27:65, 32:6, 34:3, 34:14, 34:48, 34:53, 35:18, 35:38, 36:11, 39:46, 49:18, 50:33, 52:41, 53:35, 57:25, 59:22, 62:8, 64:18, 67:12, 68:47, 72:26, 72:26, 81:24 (ghaybi, ghayba, ghuyuubi, ghaybu, ghaybihi)
pcple. act. 7:7, 27:20, 27:75, 82:16 (ghaa-ibiina, ghaa-ibatin)
ghayabah n.f. 12:10, 12:15 (ghayaabati)
ightaba vb. (8) impf. act. 49:12 (yaghtab)
Lane’s Lexicon, Volume 6, pages: 969798

Ha-Ba-Ba = To love, like, wish.
Habbun = Grain; Corn; Seed.
ahibba n.m. (pl. of habib) 5:18
habbah n.f. (pl. habb) 2:261, 2:261, 6:59, 6:95, 6:99, 21:47, 31:16, 36:33, 50:9, 55:12, 78:15, 80:27
hubb n.m. 2:165, 2:165, 2:177, 3:14, 12:30, 38:32, 76:8, 89:20, 100:8
mahabbah n.f. 20:39
ahabb n.com. 9:24, 12:8, 12:33
habbaba vb. (2)
perf. act. 49:7
ahabba vb. (4)
perf. act. 28:56, 38:32
impf. act. 2:165, 2:190, 2:195, 2:205, 2:216, 2:222, 2:222, 2:276, 3:31, 3:31, 3:32, 3:57, 3:76, 3:92, 3:119, 3:119, 3:134, 3:140, 3:146, 3:148, 3:152, 3:159, 3:188, 4:36, 4:107, 4:148, 5:13, 5:42, 5:54, 5:54, 5:64, 5:87, 5:93, 6:76, 6:141, 7:31, 7:55, 7:79, 8:58, 9:4, 9:7, 9:108, 16:23, 22:38, 24:19, 24:22, 28:76, 28:77, 30:45, 31:18, 42:40, 49:9, 49:12, 57:23, 59:9, 60:8, 61:4, 61:13, 75:20, 76:27, 89:20
istahabba vb. (10)
perf. act. 9:23, 16:107, 41:17
impf. act. 14:3
Lane's Lexicon, Volume 2, page: 131132133134

Alif-Ha-Dal = make/call it one, unity, anyone/anything.
ahada ashara (eleven).
ahad n. 2:96, 2:102, 2:102, 2:136, 2:180, 2:266, 2:282, 2:282, 2:285, 3:73, 3:84, 3:91, 3:153, 4:18, 4:20, 4:43, 4:152, 5:6, 5:20, 5:27, 5:106, 5:115, 6:61, 7:80, 8:7, 9:4, 9:6, 9:52, 9:84, 9:127, 11:81, 12:36, 12:41, 12:78, 15:65, 16:58, 16:76, 17:23, 18:19, 18:22, 18:26, 18:32, 18:38, 18:42, 18:47, 18:49, 18:110, 19:26, 19:98, 23:99, 24:6, 24:21, 24:28, 28:25, 28:26, 28:27, 29:28, 33:32, 33:39, 33:40, 35:41, 35:42, 38:35, 43:!7, 49:9, 49:12, 59:11, 63:10, 69:47, 72:2, 72:7, 72:18, 72:20, 72:22, 72:26, 74:35, 89:25, 89:26, 90:5, 90:7, 92:19, 112:1, 112:4
ahada ashara n. num. 12:4
Lane's Lexicon, Volume 1, pages: 63, 64, 65

Alif-Kaf-Lam = swallowing food after chewing, means of subsistence, devoured/consumed, fed/supplied, things to be eaten, eatables
akala vb. (1)
perf. act. 5:3, 5:66, 12:14, 12:17, 20:121
impf. act. 2:174, 2:188, 2:188, 2:275, 3:49, 3:130, 3:183, 4:2, 4:6, 4:6, 4:10, 4:10, 4:29, 5:75, 5:113, 6:119, 6:121, 7:73, 9:34, 10:24, 11:64, 12:13, 12:36, 12:41, 12:43, 12:46, 12:47, 12:48, 15:3, 16:5, 16:14, 21:8, 23:19, 23:21, 23:33, 23:33, 24:61, 24:61, 25:7, 25:8, 25:20, 32:27, 34:14, 35:12, 36:33, 36:35, 36:72, 37:91, 40:79,, 43:73, 47:12, 47:12, 49:12, 51:27, 69:37, 89:19
impv. 2:35, 2:57, 2:58, 2:60, 2:168, 2:172, 2:187, 4:4, 5:4, 5:88, 6:118, 6:141, 6:142, 7:19, 7:31, 7:160, 7:161, 8:69, 16:69, 16:114, 19:26, 20:54, 20:81, 22:28, 22:36, 23:51, 34:15, 52:19, 67:15, 69:24, 77:43, 77:46
n.vb. 4:161, 5:62, 5:63, 89:19
pcple. act. 23:20, 37:66, 56:52
pcple. pass. 105:5
akkal n.m. 5:42
ukul n.m. 2:265, 6:141, 13:4, 13:35, 14:25, 18:33, 34:16
Lane's Lexicon, Volume 1, pages: 108, 109, 110

Lam-Ha-Miim = flesh/meat, to feed with flesh, skin/hide/cloth.
[lahm n.m. (pl. luhum) - 2:173, 2:259, 5:3, 6:145, 16:14, 16:115, 22:37, 23:14, 35:12, 49:12, 52:22, 56:21]
LL, V8, p: 262263

Alif-Kha-Waw = Male person having the same parents as another or a male only having one parent in common; person of the same descent/land/creed/faith with others; brother; friend; companion; match; fellow of a pair; kinsman; intimately acquainted.
Signifying the relation of a brother - brotherhood/fraternity. Act in a brotherly manner. An associate/fellow. Sister, female friend. When it does not relate to birth, it means conformity/similarity and combination/agreement or unison in action.
akh n.m. (pl. ikhwah, ikhwan) 2:178, 2:220, 3:103, 3:156, 3:168, 4:11, 4:12, 4:23, 4:176, 5:25, 5:30, 5:31, 5:31, 6:87, 7:65, 7:73, 7:85, 7:111, 7:142, 7:150, 7:151, 7:202, 9:11, 9:23, 9:24, 10:87, 11:50, 11:61, 11:85, 12:5, 12:7, 12:8, 12:58, 12:59, 12:63, 12:64, 12:65, 12:69, 12:69, 12:70, 12:76, 12:76, 12:76, 12:77, 12:87, 12:89, 12:90, 12:100, 15:47, 17:27, 19:53, 20:30, 20:42, 23:45, 24:31, 24:31, 24:61, 25:35, 26:36, 26:106, 26:124, 26:142, 26:161, 27:45, 28:34, 28:35, 29:36, 33:5, 33:18, 33:55, 38:23, 46:21, 49:10, 49:12, 50:13, 58:22, 59:10, 59:11, 70:12, 80:34
ukht n.f. (pl. akhawat) 4:12, 4:23, 4:23, 4:23, 4:23, 4:176, 7:38, 19:28, 20:40, 24:31, 24:61, 28:11, 33:55, 43:48
Lane's Lexicon, Volume 1, pages: 69, 70, 71

Miim-Waw-Ta = To die, to pass away from the earthly life, to be destitute or deprived of life, deprived of sensation, deprived of the intellectual faculty, to be still/quiet/motionless, to be calm/still, to sleep, lifeless, to be assuaged, dried up by the earth, to cease, wear out/be worn out, to be poor/reduced to poverty, abject/base/despicable/vile, disobedient or rebellious, lowly/humble/submissive, to be soft/loose/flabby/relaxed, lack spirit or life.
mata vb. (1)
perf. act. 2:161, 3:91, 3:144, 3:156, 3:157, 3:158, 9:84, 9:84, 9:125, 19:23, 19:66, 21:34, 22:58, 23:35, 23:82, 37:16, 37:53, 47:34, 50:3, 56:47
impf. act. 2:132, 2:217, 3:102, 3:145, 4:18, 7:25, 16:38, 19:15, 19:33, 20:74, 23:37, 25:58, 31:34, 35:36, 39:42, 45:24, 87:13
impv. 2:243, 3:119
n.vb. 2:19, 2:56, 2:94, 2:133, 2:164, 2:180, 2:243, 2:259, 3:143, 3:168, 3:185, 4:15, 4:18, 4:78, 4:100, 4:159, 5:106, 5:106, 6:61, 6:93, 8:6, 11:7, 14:17, 16:65, 21:35, 23:99, 25:3, 29:57, 29:63, 30:19, 30:24, 30:50, 32:11, 33:16, 33:19, 34:14, 34:14, 35:9, 39:42, 44:56, 45:5, 47:20, 50:19, 56:60, 57:17, 62:6, 62:8, 63:10, 67:2
mamat n.m. 6:162, 17:75, 45:21
mawtah n.f. 37:59, 44:35, 44:56
mayt n.m. (pl. amwat) 2:28, 2:154, 3:169, 6:122, 16:21, 25:49, 35:22, 43:11, 49:12, 50:11, 77:26
maytah n.f. 2:173, 5:3, 6:139, 6:145, 16:115, 36:33
mayyit n.m. (pl. mawta and mayyitun) 2:73, 2:260, 3:27, 3:27, 3:49, 5:110, 6:36, 6:95, 6:95, 6:111, 7:57, 7:57, 10:31, 10:31, 13:31, 14:17, 22:6, 23:15, 27:80, 30:19, 30:19, 30:50, 30:52, 35:9, 36:12, 37:58, 39:30, 39:30, 41:39, 42:9, 46:33, 75:40
amata vb. (4)
perf. act. 2:259, 40:11, 53:44, 80:21
impf. act. 2:28, 2:258, 2:258, 3:156, 7:158, 9:116, 10:56, 15:23, 22:66, 23:80, 26:81, 30:40, 40:68, 44:8, 45:26, 50:43, 57:2
LL, V7, p: 269270271

Kaf-Ra-ha = To find difficult, dislike, disapprove, feel aversion to, be averse from, loathe, abhor, hate, detest, be unwilling.
kariha vb. (I)
perf. act. - 4:19, 8:8, 9:32, 9:33, 9:46, 9:81, 10:82, 40:14, 47:9, 47:26, 47:28, 49:12, 61:8, 61:9
impf. act. - 2:216, 4:19, 16:62
n. vb. - 2:216, 3:83, 4:19, 9:53, 13:15, 41:11, 46:15, 46:15
pcple. act. - 7:88, 8:5, 9:48, 9:54, 11:28, 23:70, 43:78
pcple. pass. 17:38
karraha vb. (II) - 49:7
akraha vb. (IV)
perf. act. 20:73
impf. act. 10:99, 24:33, 24:33
perf. pass. 16:106
n. vb. 2:256, 24:33
LL, V8 supplement, p: 254

Waw-Qaf-Ya = to protect, save, preserve, ward off, guard against evil and calamity, be secure, take as a shield, regard the duty. muttaqii - one who guard against evil and against that which harms and injures and is regardful of his duty towards human beings and God.
waqa vb. (1) perf. act. 40:45, 44:56, 52:18, 52:27, 76:11
impf. act. 16:81, 16:81, 40:9
impv. 2:201, 3:16, 3:191, 40:7, 40:9, 66:6
impf. pass. 59:9, 64:16
pcple. act. 13:34, 13:37, 40:21
taqiy n.m. (adj. comp. atqa) 19:13, 19:18, 19:63, 49:13, 92:17
taqwa n.f. 2:197, 2:237, 5:2, 5:8, 7:26, 9:108, 9:109, 20:132, 22:32, 22:37, 47:17, 48:26, 49:3, 58:9, 74:56, 91:8, 96:12
tuqat n.f. 3:28, 3:102
ittaqa vb. (8)
perf. act. 2:103, 2:189, 2:203, 2:212, 3:15, 3:76, 3:172, 3:198, 4:77, 5:65, 5:93, 5:93, 5:93, 7:35, 7:96, 7:201, 12:109, 13:35, 16:30, 16:128, 19:72, 33:32, 39:20, 39:61, 39:73, 53:32, 92:5
impf. act. 2:21, 2:63, 2:179, 2:183, 2:187, 2:224, 2:282, 2:283, 3:28, 3:120, 3:125, 3:179, 3:186, 4:9, 4:128, 4:129, 6:32, 6:51, 6:69, 6:69, 6:153, 7:63, 7:65, 7:156, 7:164, 7:169, 7:171, 8:29, 8:56, 9:115, 10:6, 10:31, 10:63, 12:57, 12:90, 16:52, 20:113, 23:23, 23:32, 23:87, 24:52, 26:11, 26:106, 26:124, 26:142, 26:161, 26:177, 27:53, 37:124, 39:24, 39:28, 41:18, 47:36, 65:2, 65:4, 65:5, 73:17
impv. 2:24, 2:41, 2:48, 2:123, 2:189, 2:194, 2:196, 2:197, 2:203, 2:206, 2:223, 2:231, 2:233, 2:278, 2:281, 2:282, 3:50, 3:102, 3:123, 3:130, 3:131, 3:200, 4:1, 4:1, 4:131, 5:2, 5:4, 5:7, 5:8, 5:11, 5:35, 5:57, 5:88, 5:96, 5:100, 5:108, 5:112, 6:72, 6:155, 8:1, 8:25, 8:69, 9:119, 11:78, 15:69, 16:2, 22:1, 23:52, 26:108, 26:110, 26:126, 26:131, 26:132, 26:144, 26:150, 26:163, 26:179, 26:184, 29:16, 30:31, 31:33, 33:1, 33:37, 33:55, 33:70, 36:45, 39:10, 39:16, 43:63, 49:1, 49:10, 49:12, 57:28, 58:9, 59:7, 59:18, 59:18, 60:11, 64:16, 65:1, 65:10, 71:3
pcple. act. 2:2, 2:66, 2:177, 2:180, 2:194, 2:241, 3:76, 3:115, 3:133, 3:138, 5:27, 5:46, 7:128, 8:34, 9:4, 9:7, 9:36, 9:44, 9:123, 11:49, 13:35, 15:45, 16:30, 16:31, 19:85, 19:97, 21:48, 24:34, 25:15, 25:74, 26:90, 28:83, 38:28, 38:49, 39:33, 39:57, 43:35, 43:67, 44:51, 45:19, 47:15, 50:13, 51:15, 52:17, 54:54, 68:34, 69:48, 77:41, 78:31
Lane's Lexicon, Volume 8, pages: 313

Ta-Waw-Ba = To return; repent; turn one's self in a repentant manner (with ila or without it), turn with mercy (with ala), adapt.
taba vb. (1)
perfect active state: [2:37, 2:54, 2:160, 2:187, 2:279, 3:89, 4:16, 4:18, 4:146, 5:34, 5:39, 5:71, 6:54, 7:143, 7:153, 9:3, 9:5, 9:11, 9:117 (x2), 9:118, 11:112, 16:119, 19:60, 20:82, 20:122, 24:5, 25:70, 25:71, 28:67, 40:7, 46:15, 58:13, 73:20]
imperfect active state - [2:160, 3:128, 4:17 (x2), 4:26, 4:27, 5:39, 5:74, 9:15, 9:27, 9:74, 9:102, 9:106, 9:118, 9:126, 25:71, 33:24, 33:73, 49:11, 66:4, 85:10]
imperative state - [2:54, 2:128, 11:3, 11:52, 11:61, 11:90, 24:31, 66:8, noun verb - 3:90, 4:17, 4:18, 4:92, 9:104, 40:3, 42:25, 66:8, participle active - 9:112, 66:5]
matab, noun masculine - [13:30, 25:71]
tawwab, noun masculine - [2:37, 2:54, 2:128, 2:160, 2:222, 4:16, 4:64, 9:104, 9:118, 24:10, 49:12, 110:3]
Lane's Lexicon, Volume 1, page: 358

Ra-Ha-Miim =
Rahima - He favored, benefited, pardoned, or forgave him. To love, have tenderness, mercy, pity, forgiveness, have all that is required for exercising beneficence.
Tarhamu - He had mercy, pity, or compassion on him; he pitied or compassionated him much.
Arham - Wombs (singular) womb, i.e. place of origin. The receptacle of the young in the belly.
Ruhmun - Relationship, i.e. nearness of kin, connection by birth; relationship connecting with an ancestor. A connection or tie of relationship.
Rahman - it is active participle noun in the measure of fa'lan which conveys the idea of fullness and extensiveness.
Rahim - it is in the measure of fa'il which denotes the idea of constant repetition and giving.
rahima vb. (1)
perf. act. 6:16, 11:43, 11:119, 12:53, 23:75, 40:9, 44:42, 67:28
impf. act. 7:23, 7:149, 9:71, 11:47, 17:8, 17:54, 29:21
impv. 2:286, 7:155, 17:24, 23:109, 23:118
impf. pass. 3:132, 6:155, 7:63, 7:204, 24:56, 27:46, 36:45, 49:10
n.vb. 2:64, 2:105, 2:157, 2:178, 2:218, 3:8, 3:74, 3:107, 3:157, 3:159, 4:83, 4:96, 4:113, 4:175, 6:12, 6:54, 6:133, 6:147, 6:154, 6:157, 7:49, 7:52, 7:56, 7:57, 7:72, 7:151, 7:154, 7:156, 7:203, 9:21, 9:61, 9:99, 10:21, 10:57, 10:58, 10:86, 11:9, 11:17, 11:28, 11:58, 11:63, 11:66, 11:73, 11:94, 12:56, 12:111, 12:56, 16:64, 16:89, 17:24, 17:28, 17:57, 17:82, 17:87, 17:100, 18:10, 18:16, 18:58, 18:65, 18:82, 18:98, 19:2, 19:21, 19:50, 19:53, 21:75, 21:84, 21:86, 21:107, 24:10, 24:14, 24:20, 24:21, 25:48, 27:19, 27:63, 27:77, 28:43, 28:46, 28:73, 28:86, 29:23, 29:51, 30:21, 30:33, 30:36, 30:46, 30:50, 31:3, 33:17, 35:2, 36:44, 38:9, 38:43, 39:9, 39:38, 39:38, 39:53, 40:7, 41:50, 42:8, 42:28, 42:48, 43:32, 43:32, 44:6, 45:20, 45:30, 46:12, 48:25, 57:13, 57:27, 57:28, 76:31
pcple. act. 7:151, 7:151, 12:64, 12:64, 12:92, 12:92, 21:83, 21:83, 23:109, 23:118
arham n.m. (pl. of rahim or rihm) 2:228, 3:6, 4:1, 6:143, 6:144, 8:75, 13:8, 22:5, 31:34, 33:6, 47:22, 60:3
marhamah n.f. 90:17
rahim n.m. (pl. ruhama) 1:1, 1:3, 2:37, 2:54, 2:128, 2:143, 2:160, 2:163, 2:173, 2:182, 2:192, 2:199, 2:218, 2:226, 3:31, 3:89, 3:129, 4:16, 4:23, 4:25, 4:29, 4:64, 4:96, 4:100, 4:106, 4:110, 4:129, 4:152, 5:3, 5:34, 5:39, 5:74, 5:98, 6:54, 6:145, 6:165, 7:153, 7:167, 8:69, 8:70, 9:5, 9:27, 9:91, 9:99, 9:102, 9:104, 9:117, 9:118, 9:128, 10:107, 11:41, 11:90, 12:53, 12:98, 14:36, 15:49, 16:7, 16:18, 16:47, 16:110, 16:115, 16:119, 17:66, 22:65, 24:5, 24:20, 24:22, 24:33, 24:62, 25:6, 25:70, 26:9, 26:68, 26:104, 26:122, 26:140, 26:159, 26:175, 26:191, 26:217, 27:11, 27:30, 28:16, 30:5, 32:6, 33:5, 33:24, 33:43, 33:50, 33:59, 33:73, 34:2, 36:5, 36:58, 39:53, 41:2, 41:32, 42:5, 44:42, 46:8, 48:14, 48:29, 49:5, 49:12, 49:14, 52:28, 57:9, 57:28, 58:12, 59:10, 59:22, 60:7, 60:12, 64:14, 66:1, 73:20
rahman n.m. (always with the definite article)1:1, 1:3, 2:163, 13:30, 17:110, 19:18, 19:26, 19:44, 19:45, 19:58, 19:61, 19:69, 19:75, 19:78, 19:85, 19:87, 19:88, 19:91, 19:92, 19:93, 19:96, 20:5, 20:90, 20:108, 20:109, 21:26, 21:36, 21:42, 21:112, 25:26, 23:59, 25:60, 25:60, 25:63, 26:5, 27:30, 36:11, 36:15, 36:23, 36:52, 41:2, 43:17, 43:19, 43:20, 43:33, 43:36, 43:45, 43:81, 50:33, 55:1, 59:22, 67:3, 67:19, 67:20, 67:29, 78:37, 78:38
ruhm n.m. 18:81
LL, V3, p: 221222223

ت ق ي = Ta-Qaf-Ya = to fear, be cautious, guarded, prepared, preserve, forethoughtful, reverential & pious fear (of God), righteous/virtuous/just/honest.
see Waw-Qaf-Ya

Lane's Lexicon, Volume 1, pages: 346, 347